Verano 2023: 19 chapuzones librescos

La lista de verano es (junto con la de Halloween) mi selección favorita por diferentes motivos: en primer lugar porque la traigo toda leída y me resulta muy cómodo presentarla; en segundo lugar porque a mí, particularmente, el verano me trae ganas de leer literatura de género: sobre todo noir y terror, con algo de ciencia ficción y fantasía en menor medida. De ahí que los libros que pongo en ella son aquellos que he disfrutado más y más me ha apetecido leer.

Teniendo todo esto en cuenta espero que os guste la selección que he preparado en esta ocasión. Además, es la última hasta Halloween, prometo otra vez que tocará lista de terror bien cargadita como viene siendo habitual últimamente. Allá van las diecinueve propuestas. A saber si uno continuará el año que viene. Cada vez me lo planteo más.

Acércate de Sara Gran (Biblioteca de Carfax), en el maravilloso prólogo de la gran Mariana Enríquez se dan varias de las claves por las que este libro es tan fuera de lo común y por las que afrontar su lectura se convierte en algo radicalmente distinto. Dentro de un subgénero del terror sobre el que se ha escrito tanto y se ha reflejado en innumerables ocasiones en el cine (con, además, bastante éxito) siempre ha faltado el punto de vista de la víctima (en la mayoría de ocasiones, una mujer) y Sara Gran acometió esta gran pregunta cambiando la perspectiva y enfocándolo en el interior de su protagonista, Amanda. Esto le sirve para presentar paulatinamente cómo va evolucionando todo a nivel exterior y, sobre todo, a nivel interior, en una narración cargada de pequeños detalles que enriquecen la historia. Es una viaje totalmente cautivador y subyuga casi desde su primera página. Es un libro excepcional y que le va a encantar a los aficionados al terror. Traducción: María Pérez de San Román


Monje y Robot de Becky Chambers (Crononauta), me encanta que Crononauta haya traído este libro porque supone algo distinto en muchos aspectos, hopepunk en el que toda la lectura es sosegada, Chambers prácticamente te obliga a que no tengas prisa, a que te olvides de que estás inmerso en un mundo estresante proponiendo una lectura reflexiva y muy cuidada en estilo (Carla es la mejor para trasladar esto con su traducción). Es un libro imprescindible para darse cuenta de lo importante que es la labor de editoriales pequeñas, hay mucho cuidado en esta edición y es un contraste maravilloso con otras lecturas más aceleradas. El verano nos da más tiempo para poder disfrutarlo aún más. Traducción: Carla Bataller Estruch


Pesadillas en el éxtasis de Brendan Vidito (Dimensiones Ocultas), esta pequeña editorial dedicada enteramente al terror ha cogido su sitio en el mercado gracia a rellenar un hueco que no estaban cubriendo Carfax o Dilatando mentes y tengo que reconocer que le ha cogido el pulso. Este libro de relatos de Vidito tiene un aire muy clásico en el sentido de mezclar casi indisolublemente terror splatterpunk con erotismo, esa unión que siempre se ha dado en el género. Pero el clasicismo se termina ahí ya que cada relato de los trece incluidos acomete una vuelta de tuerca muy interesante, rebosan originalidad y, aunque no me gusta utilizar la palabra frescura, en este caso sí se puede aplicar. Es una excelente propuesta para los que gusten de un terror más extremo y sensual al mismo tiempo. Traducción: Roberto Carrasco

Aterrizaje de Eva Piquer (Tránsito), qué locura de catálogo es cada libro que sacan en Tránsito, este Aterrizaje de Eva Piquer me ha parecido una sorpresa maravillosa. La autora consigue, mediante una narración fragmentada, hablar de un “aterrizaje” en modo literal y metafórico (emocional), las narraciones se van alternando y, al mismo tiempo, se mueve del pasado al presente y lo adereza con fragmentos literarios que cuadran a la perfección con las reflexiones de la protagonista. Es una narración dinámica, lírica y profundamente enriquecedora que se lee en un suspiro. Y todo ello en apenas 140 páginas.  Es una lectura estupenda (y refrescante, por estar ambientada en Islandia parte de ella) para este verano. Dejaos sumergir en ella. Traducción: Celia García Abellán

La casa de los huesecillos de Beverly Lee (Dilatando mentes), me gustó mucho Lee cuando en Carfax sacaron la primera aventura de Gabriel Davenport, estaba esperando con ganas los siguientes títulos pero mira, en el camino, los de Dilatando mentes se han decidido a sacar esta novella que resulta bastante interesante, narrada desde diferentes puntos de vista, especialmente el escritor protagonista y de su amante (el hijo de su mejor amigo) y con una mezcla de terror y folk horror. Esas maldiciones generadas por sucesos en el pasado. El conjunto funciona muy bien y se hace muy corto y es una propuesta que gustará especialmente a los que, como yo, disfrutamos de las propuestas actuales de Ari Aster. Traducción: José Ángel de Dios


Una infame conspiración en Bali de Shamini Flint (Amok), Shamini Flint ya estuvo el año pasado en mi lista de lecturas favoritas. Su primer libro de misterio con el inspector Singh me pareció tremendamente interesante. Este segundo libro confirma esa sensación, esta escritora de Malasia sabe lo que se hace y, más allá del exotismo inherente (un asesinato ambientado en Bali, investigado por un detective de Singapur con la ayuda de una investigadora australiana), es capaz de presentar narrativas y situaciones que son muy propias de esa zona de oriente sin olvidarse y cuidar de que el misterio resulte atractivo y retador para el lector. Singh es un detective muy particular con rasgos que ya hemos visto en otros detectives occidentales pero con sus peculiaridades. Es un policíaco que se sale de lo habitual y eso siempre es de agradecer. Traducción: Marta Vázquez Heredia

La mala costumbre de Alana S. Portero (Seix Barral), casi esperaba una autobiografía pero me parece aún más inteligente que la escritora haya escogido la ficción como vehículo para expresar tantas cosas. La ficción de una persona que ejemplifica a la perfección la vida de tantas personas con sus problemas. Porque lo que se palpa en cada momento es que está ficción se sustenta en una experiencia vital dolorosísima y enriquecedora en las hábiles manos de una escritora superlativa. Capaz de expresar el dolor, la alegría y todo lo que le sucede a la protagonista como nadie siendo, además, tremendamente conmovedora. Es difícil que no te vengan las lágrimas de emoción en algún momento. Este libro es un regalo para todos y no me voy a cansar de recomendarlo, este año, el siguiente.. y todos los que vengan.

El espejo enmendado de Alix E. Harrow (Roca), me gusta mucho la idea que rodea estas pequeñas novelas de Alix E. Harrow: darle una vuelta a los cuentos clásicos para explorar nuevas perspectivas. Si en La Rueca Resquebrajada, la revisión tenía lugar alrededor de  La Bella Durmiente, en este título se complementa y amplía con nuevas posibilidades gracias a Blancanieves (no podía ser de otra forma con ese título). Tiene pinta de que este multiverso de cuentos puede seguir dándonos muchas alegrías, además, lo mejor es que la autora no los rellena de paja innecesaria. Es concreta, divertida e innovadora. Me convence. Traducción: David Tejera Expósito

Manual de Panadería Mágica para usar en caso de ataque de T. Kingfisher (Océano Gran Travesía), qué alegría tener POR FIN un libro de T. Kingfisher (aka Ursula Vernon) por aquí. Según la propia autora, suele utilizar este pseudónimo para escribir historias que se salen de su línea habitual; de hecho, me hace mucha gracia cuando comenta lo que le costó vender esta novela a otras editoriales. Desde luego, un hecho esencial caracteriza lo que escribe con ese pseudónimo y es la oscuridad inherente en sus de por sí luminosas historias. Sólo hay que echar un vistazo a la frase con la que abre el primer capítulo: “Había un cadáver de una niña en la panadería de mi tía.”  Algo que puede parecer fuerte para tratarse de una novela dirigida a público juvenil, hay ecos de esa literatura que bordaba Terry Prattchett pero con esos pequeños toques oscuros que, la verdad, le dan un aire distinto. Y a pesar de ello la novela es encantadora y disfrutable a muchos niveles, tanto para jóvenes como para adultos. Ojalá tenga el éxito suficiente para tener más propuestas de ella por aquí. Traducción: Mercedes Guhl

Miradnos bailar de Leila Slimani (Cabaret Voltaire), pensado como una continuación de El País de los otros podemos disfrutar de nuevo de ese retrato de una generación familiar en Marruecos, el libro de Slimani, aparte del indudable exotismo de estar ambientando una saga familiar en un ambiente desconocido, demuestra una gran maestría en la presentación de los personajes y conflictos propios de raza y feminismo. Y no deja de ser un maravilloso culebrón de historias familiares. Lo mejor de todo es que Slimani escribe muy bien y todo ello sin ser un óbice para que se lea sin dificultad. Un grandísimo libro con momentos tan descriptivos como este:  “Las mujeres, pensó, son como esos países que las tropas devastan, cuyos campos queman hasta que sus habitantes llegan a olvidar su lengua y sus dioses.” Traducción: Malika Embarek López

Five Survive de Holly Jackson (Crossbooks), la creadora de la trilogía de Pippa, una de las mejores autoras de thriller juvenil de la actualidad, ve refrendada su labor en España con la publicación de este curioso título (sin traducción del inglés, extraña decisión) que vuelve a tener protagonistas adolescentes para tratar temas que no son de adolescentes; lo más difícil de esta propuesta es olvidar lo que ha hecho en los anteriores libres para centrar en una unidad de tiempo (ocho horas) y espacio (prácticamente todo sucede en una gran caravana o alrededor de ella). Con estas restricciones hay que tener mucho talento para saber mantener la tensión durante más de cuatrocientas páginas. Lo consigue con creces y dejándonos uno de esos giros finales marca de la casa. Hay que leer a Holly Jackson siempre. Traducción: María Cárcamo Ramos

The naturals de Jennifer Lynn Barnes (Molino), este caso es parecidísimo al anterior pero Jennifer Lynn Barnes, a pesar de su juventud, tiene ya más de veinte libros a sus espaldas a estas alturas (se ve que los editores de este libro no lo sabían…. O no se pusieron de acuerdo con los que editan los Juegos de la Herencia). El caso es que esta autora se ha hecho mundialmente conocida por esta saga más reciente y ahora es cuando se recuperan obras anteriores. Tal es el caso de The Naturals, primero de una serie de cinco títulos que trata las andanzas de unos adolescentes con cualidades especiales, casi superheroicas, para ayudar al FBI. Se nota que es una obra anterior a las historias de la herencia pero el libro está muy bien llevado, rápido, divertido, con misterio y un triángulo amoroso. Se lee en un suspiro y se me ocurren pocas mejores historias para leer en verano. Traducción: Martina García Serra

La glándula de Ícaro de Anna Starobinets (Impedimenta), parece que en Impedimenta han decidido continuar publicando la obra de la gran Anna Starobinets tras el aparente éxito del sincero y conmovedor Tienes que mirar, he aprovechado la ocasión para releer el libro en esta nueva traducción y se han confirmado las sensaciones que tuve cuando lo leí por primera vez en el extinto sello de Nevsky. Posiblemente estemos ante su mejor recopilación de relatos (me ha costado decidirme con Una edad difícil, que espero que reediten también), cada uno de los siete relatos que lo componen es una maravilla que parte de la base de la ciencia ficción para luego dar pequeños toques de terror (muy potentes, eso sí). El equilibrio entre los dos géneros es perfecto y te da el suficiente grado de desasosiego para sentir horror al final al mismo tiempo ofreciendo pequeñas reflexiones sobre hechos que nos ocurren ya actualmente. Parece mentira, los relatos de ciencia ficción se están quedando cortísimos con la realidad en la que estamos inmersos. Menos mal que Starobinets nos acompaña en este terrible camino con su inteligencia y saber hacer. Traducción: Fernando Otero Macías

Los misterios de la taberna Kamogawa de Hisashi Kashiwai (Salamandra), los “cozy misteries” están de moda, desde la publicación de M.C. Beaton y sus fantásticos libros de Agatha Raisin, el auge del género es más que manifiesto, y quizá lo peor del tema es que el mismo adjetivo se está aplicando a otros subgéneros y llegaremos, en no demasiado tiempo, a una “cozysaturación”. Lo más extraño de esto es que hasta ahora nadie se hubiera dado cuenta de que podía triunfar, qué misterio es el mundo editorial. Este libro de Kashiwai encaja a la perfección dentro de la corriente, y es tan inocente que incluso no tenemos un asesinato, la investigación tiene que ver con la búsqueda de recetas del pasado que se han perdido. Sus dos protagonistas (un padre y su hija) no sólo las buscan sino que acaban cocinándolas a sus clientes. Los seis casos incluidos siguen una estructura fija que se repite (la llegada del cliente, tomar datos para poder resolverlo, elipsis investigadora, vuelta del cliente que prueba el plato, salida del mismo y su relación con el gato de la puerta, últimos comentarios de los investigadores) que quizá haga que sea un poco repetitivo pero, indudablemente, creo que puede hacer las delicias de muchos lectores, sobre todo por cómo se centra en la descripción de las recetas.  Traducción: Víctor Illera Kanaya

Por no mencionar el perro de Connie Willis (B de Bolsillo), lo que ha costado volver a traer obras de la grandísima Connie Willis pero bueno, por fin una reedición de cuatro títulos suyos que van a salir a mediados de julio y que tienen formato de bolsillo con precio casi de libro normal (inexplicable). Connie Willis es imprescindible para entender la ciencia ficción y por escoger uno de ellos he puesto este que, probablemente, es mi favorito junto con Oveja Mansa, los viajes en el tiempo siempre han sido mi debilidad. Aprovechando la reedición de estos títulos me propongo en julio hacer justicia a la autora y leer todo lo que tengo de ella que no es poco. Viva el verano. Traducción: Rafael Marín Trechera

Crimen descatalogado de Miranda James (Alma), me convence más este cozy mistery que el anterior, aquí, Miranda James sí plantea un crimen y suaviza cualquier detalle escabroso o explícito. De tal manera tenemos un mistery a la vieja usanza, casi como el Detection club, lo cual permite la investigación y omite cualquier detalle excesivamente truculento. Quizá no sea una resolución demasiado compleja pero tampoco hace falta más muchas veces. ADEMÁS, tiene un gato maravilloso como protagonista principal, eso es un acicate indudable para los amantes de gatos. Casi sólo por eso lo recomendaría. Traducción: Eugenia Vázquez Nacarino

Me alegro de que mi madre haya muerto de Jennette McCurdy (Tendencias), “-Bueno, la niña que contratamos no aceptaba indicaciones: seguía sonriendo sin importar cuántas veces le dijéramos que pusiera cara triste. Pero su hija no. La cara triste le sale natural. -Así es. Le sale estupenda -dice mamá, asintiendo con una sonrisa y pareciendo olvidar que hace media hora esa cara triste era precisamente lo que estaba tratando de eliminar.” Este párrafo del libro epitomiza a la perfección lo que puedes encontrar en él, toda una tragicomedia con más tragedia que comedia. Siempre me gustó el papel de McCurdy en ICarly (de hecho, era la mejor) pero a la luz de indagar en este libro se da uno cuenta de tantas cosas. Lógico que haya desaparecido por voluntad propia de la televisión. El abuso que sufrió fue horrible. Traducción: Rut Abadía

Una temporada en el alambre de John Feinstein (Contra), increíble que uno de los libros sobre deportes más valorados no hubiera aparecido por aquí. John Feinstein estuvo un año entero al lado del siempre controvertido (y posiblemente genial) Bob Knight en una de sus mejores temporadas con los Indiana Hoosiers y fue capaz de captar a la perfección la figura gigante de un entrenador siempre polémico, malhablado y grotesco en ocasiones. Es fascinante la importancia del baloncesto universitario en EEUU, es algo que, para los que vivimos en España, es pura ciencia ficción. Leyendo un libro como este vuelvo a sorprenderme. Traducción: Guillermo Ortiz

Las arenas cantarinas de Josephine Tey (Hoja de lata), tengo la sensación de haber sido uno de los promotores del lema de Hoja de lata “No hay verano sin Josephine Tey”, de hecho viendo siempre mi Instagram en verano, no hay época estival en la que no tenga uno de sus libros. No quiero dejar pasar la ocasión de recomendar el último libro que van a sacar con el detective Alan Grant como protagonista, no me arriesgo, es diversión garantizada, buena construcción de personajes, una buena trama detectivesca y un giro perverso de esos que te suelen dejar boquiabierto en ocasiones. Nada mejor para el verano.  Traducción: Pablo González-Nuevo

Y con esto llego al final, diecinueve títulos entre las que seguro que encontráis una buena opción de lectura. Variedad no falta, en temáticas, en escritores/as, en estilos, en países… y, sobre todo, destinadas a que paséis un buen rato.  ¡A disfrutar!

20 propuestas para el día del libro del 2022

No sé si al final lo acabaré haciendo así pero este año mi primera lista del año ha sido la del día del libro. Cuando publicaba mis listas en Canino siempre ponía una lista de invierno con muchas especulaciones pero este año, definitivamente he tenido que omitir su realización por unos motivos que expuse en Twitter y que reproduzco ahora: en primer lugar, que iba a ser demasiado especulativa, no había casi libros publicado en enero, parecía que las editoriales habían decidido lanzarse a los meses siguientes; en segundo lugar, no veo material interesante (y esto es más grave) para crear dos listas que valgan la pena.

De ahí que haya optado por crear una sola lista con lo mejor que he podido encontrar en estos cuatro meses de comienzo de año, eso es más realizable y, además, estoy convencido de que es una lista muy interesante y, como de costumbre, muy variada. La siguiente intentaré que sea la del verano. Normalmente suele ser fácil encontrar propuestas adecuadas. Allá va la lista, espero que os gusten las veinte propuestas.

El libro de Fénix de Nnedi Okorafor (Crononauta), todos los lectores tenemos nuestros escritores y escritoras refugio, aquellos/as que adelantan nuestras interminables pilas (la mía es un cuarto de largo, sin exagerar) porque nos dan una seguridad: la de saber que vamos a disfrutar con su lectura. Nnedi Okorafor entra de lleno entre este tipo de escritoras y se une a la idea de editorial refugio que me ofrece siempre Crononauta. Okorafor se ha ganado este estatus en los últimos tiempos desde que empecé a leer escritoras con más frecuencia y es un seguro de vida. Un viaje inimaginable que empieza, en esta ocasión, con un capítulo frenético de acción y que luego se convierte en una lucha contra la opresión y el racismo entre otras cosas. Me encanta especialmente que, en esta ocasión, la autora imagine la aventura como una historia oral, contada por la protagonista. Si a eso sumas la traducción de Carla (otro seguro de vida) y la mejor portada que han sacado (de Dale Halvorsen), estás ante una de esas obras que vuelven a demostrar que esta autora es una de mis favoritas. Traducción: Carla Bataller Estruch


El legado de Maude Donegal/El hijo superviviente de J. C. Oates (Siruela), y si hablo de autoras refugio, el caso de Oates viene de más lejos aún. Celebro y mucho la llegada de este libro que ya estuvo a punto de salir el año pasado y que se retrasó. A propósito de ello escribí el siguiente comentario: “Siempre es una buena noticia que otra editorial se lance a publicar a la prolífica escritora estadounidense, una de mis escritoras favoritas y que sabe como nadie transitar entre los géneros sin apenas distinción. Lo que me vuelve loco es la forma en que han decidido hacerlo. Me costó un montón encontrar los títulos y es debido a que están incluidos en la recopilación Cardiff, by the sea, formada por cuatro “novellas”. Curiosa situación que espero que sirva para que luego publiquen un segundo título de la autora con las dos restantes”. Una vez leído el título en cuestión, con las dos historias incluidas tengo que reconocer que ha sido una buena elección. Funcionan a la perfección. Y, sin saber la temática de las dos historias que han quedado sin publicar, las dos incluidas guardan similitudes y formas distintas de resolverlo. Traducción: Susana de la Higuera Glynne-Jones


La gaceta del misterio de C. K. McDonnell (Wonderbooks), hay géneros literarios que me atraen más que otros independientemente de la época en la que me encuentre y de mi estado mental: me ocurre con el terror, con la novela policíaca y … curiosamente me sucede también con la fantasía urbana. Siempre estoy abierto a probar nuevas propuestas y, como no podía ser menos, esta “gaceta del misterio” ha sido mi última cata; lo mejor de ella es que, inicialmente parece más una novela de fantasía con mucho humor al estilo (salvando las distancias) de lo que hacía el grandísimo Terry Prattchett; pero según avanza la novela se posiciona claramente en la fantasía paranormal con enemigos sobrenaturales temibles y el uso de la magia para poder vencerlos. El cóctel funciona realmente bien: imaginativa, divertida y con personajes muy carismáticos a la par que estrafalarios. Traducción: Núria Romero Gil




Relatos inquietantes de Violet Hunt (La biblioteca de Carfax), fieles a su tradición, las editoras de Carfax empiezan el año con la recuperación de alguna autora clásica más o menos olvidada. En este caso se trata de Violet Hunt, autora de finales del siglo XIX y principios del siglo XX que no centró toda su producción literaria en el terror (también escribió novelas, biografías memorias…) pero, por la muestra reunida en este volumen, destaca por la variedad de sus temáticas ligadas al terror. En mi caso personal esperaba que las nueve historias se centraran en las apariciones (muy en la línea de la época) y me han sorprendido gratamente por sus variaciones, sobrenaturales o no, además de un gusto por lo perverso, la ambigüedad y la oscuridad ciertamente “inquietantes”. Lo que sí está claro es que cada relato tiene protagonistas femeninas muy poderosas (eligió esta manera de contar sus inquietudes feministas) y eso sumado a lo anterior conforma un cóctel muy satisfactorio. Si te gustan los cuentos de terror, esta es una elección segura de diversión. Traducción: Irma Pérez González

Otra de Natalia Carrero (Tránsito), creo que es imperdonable que hasta ahora no haya puesto ningún libro de la editorial Tránsito en mis listas de recomendaciones. Alguno sí ha ido a lo mejor del año pero no puede ser que siempre se queden un poco apartados. Sobre todo porque es una editorial con una identidad propia y única y cargada de autoras que consiguen removerte por dentro. El año que viene tenía que haber puesto la maravilla de Silvia Hidalgo: Yo, Mentira pero bueno, intento empezar a ser más justo con la elección de Natalia Carrero y su Otra. Una indagación ocurrente y dolorosa sobre la adicción a la bebida en la mujer contemporánea. Uno de esos libros fascinantes desde casi cualquier punto de vista donde destaca tanto lo que cuenta como la forma de narrarlo.


Agatha Raisin y la jardinera asesinada de M.C. Beaton (Salamandra), sin duda es un buen síntoma comprobar que se ha publicado el tercer volumen de las aventuras de Agatha Raisin, los dos primeros tienen que haber funcionado lo suficientemente bien para seguir con la serie. Y me alegro muchísimo de ello porque Beaton optó por un modelo sencillo pero efectivo: costumbrismo británico con un misterio sencillo, buen humor y unos personajes carismáticos como la maravillosa Agatha. Una lectura cómoda que proporciona diversión y sí, ni falta que hace que tenga más. Muy a favor de toda la serie. Traducción: Begoña Prat Rojo

Oreo de Fran Ross (Pálido Fuego), escribí hace tiempo lo siguiente al respecto de esta novela (“Tremendamente contento de que, por fin, una de mis editoriales favoritas se decida a publicar una escritora. Por lo menos, tengo que reconocer que este Oreo me interesa bastante. Y me imagino que su traductor habrá tenido bastante trabajo para reflejar el inglés con giros regionales y una mezcla de términos yiddish en esta epopeya en la que su protagonista busca a su padre judío desaparecido. Muchísimas ganas de tenerlo en mis manos para comprobar el resultado.”), una vez leído puedo decir sin temor a equivocarme que es una obra excepcional que brilla por la inteligencia de una autora como Fran Ross, una escritora única, creativa y, sí, también hay que decirlo, muy divertida. Un prodigio que se convierte en una de mis obras favoritas a las que volver dentro de un tiempo. Qué goce es recuperar obras de este calibre. Traducción: José Luís Amores

Cadenas invisibles de Michelle Renee Lane (Dilatando mentes), no las tenía todas conmigo para ver publicada esta historia debido a que estaba prevista para el año pasado y de pronto se retrasó sin ningún tipo de comunicado. Afortunadamente sólo fue un retraso y ha salido a principios de este año 2022. Y es una noticia fabulosa, porque la historia que nos cuenta Michelle Renee Lane refleja a la perfección los problemas que conlleva el haber nacido negra y mujer. Y todo ello lo hace en el marco de una novela de fantasía con toques de terror donde no faltan vampiros, hombres lobo y mucha mucha magia (negra y blanca). Cómo se nota el toque de la autora para mostrar asuntos de mucha violencia contra los protagonistas, qué importante es ser consciente de lo que significa y citarlo de manera sensible. Y encima termina bien tras tantas calamidades. Una gran propuesta. Traducción: José Ángel de Dios

El ascenso a lo divino de Neon Yang (Duermevela Ediciones), última parte de la saga del tensorado de le escritore no binarie Neon Yang y vaya viaje fabuloso que hemos tenido en estas cuatro novelas de fantasía. Un camino salpicado de personajes únicos y carismáticos, con una variedad de estilo y géneros dentro de la fantasía que ya quisieran muchos de los escritores más “famosos”. Y el colofón lo da el artículo excepcional de Carla Bataller, le mejor traductore que podía tener. Una lástima que se haya terminado ya, qué lecturas más satisfactorias en tantos aspectos. Traducción: Carla Bataller Estruch

Historia oculta de la rebelión negra  de Robin D. G. Kelly (Levanta fuego),  en la introducción del libro, el propio autor, muy a la manera que ejecutaba Arlie R. Hochschild en su fabuloso Extraños en su propia tierra, establece la clave de lo que va ser su ensayo “Si queremos comprender sus acciones en lugar de desecharlas por considerarlas inmaduras, producto de una falsa conciencia o de una rebeldía infantil, debemos comenzar a escarbar bajo la superficie de los sindicatos, las instituciones políticas y los movimientos sociales, sumergirnos en las vidas cotidianas, las culturas y las comunidades que hacen que las clases trabajadoras sean mucho más que personas que trabajan. Debemos aventurarnos en el complejo laberinto de la experiencia que conforma a la gente “corriente” como personas muy polifacéticas, diversas y complejas. Aún más importante: debemos romper con la noción tradicional de política.” No hay manera de entender movimientos de esta complejidad sin saber la “historia profunda” detrás de las personas. Es un punto de vista sólido y me convenció desde un primer momento, luego ya llega todo el relato y es exhaustivo (y plagado de notas que lo complementan), un ensayo estupendo para conocer algo de lo que no somos tan conscientes desde la lejanía. Traducción: Munir Hachemi

Bajar es lo peor de Mariana Enríquez (Anagrama), no esperaba yo, sinceramente, el éxito de Mariana Enríquez en España, no por su calidad de la que no tengo duda sino porque la autora arriesga creativamente, especialmente en sus increíbles cuentos. El premio Herralde a su fantástica novela Nuestra parte de la noche sí supuso en este caso un trampolín  a su trayectoria y buena prueba de su asentamiento es que se están recuperando todos los textos de la autora. En Bajar es lo peor (la primera novela de una “proto” Enríquez) se encuentran ya atisbos de las grandes virtudes de la autora y todos los fallos de una escritora en formación pero con toda la efervescencia inicial; me encanta explorar los orígenes de escritores y escritoras que me gustan, vale muchísimo la pena.

Bajo el cielo de azúcar/En un sueño ausente de Seanan McGuire (Lee Runas), me gusta muchísimo la saga de los niños descarriados, la autora Seanan McGuire ha construido un marco ficcional que le permite una gran flexibilidad manteniendo un set de reglas que le dan la suficiente lógica interna. Desde Lee Runas han decidido incluir en este volumen dos entregas totalmente distintas. La primera de ellas (Bajo el cielo de azúcar) continúa después de las dos entregas anteriores y la estupenda segunda parte (En un sueño ausente) es una precuela de toda la serie. Estaba pensando qué factores hacen que me guste tanto aparte de lo comentado y estoy convencido que la etiqueta de “weird fantasy”, rozando lo oscuro e incluso el terror (soft) es algo que me atrae mucho más que la fantasía habitual. Traducción: María Pilar San Román

La cultura del odio de Talia Lavin (Capitán Swing), nada como una pandemia y una posible guerra mundial como para quitarte los complejos y darte cuenta de que existen personas que tienen una percepción de la realidad verdaderamente diferente de la tuya hasta llegar a extremos que te podían parecer insospechados y que ahora casi parecen normales. Este ensayo de Talia Lavin no te puede pillar de nuevas pero si redunda en una cultura cada vez más habitual: la del odio. Es la única manera de entender ciertas actitudes. La autora realiza un gran trabajo para unir colectivos concretos que se caracterizan por dichas animadversiones y el resultado es terrorífico. Podría haberlo puesto en mi hilo de lecturas de terror #LibTerrorTon. El resultado es muy recomendable y clarificador pero piensa antes de leerlo si estás con una actitud positiva, a lo mejor si estás un poco bajo te hunde un poco más. Traducción: Íñigo García Ureta.


Venganza para víctimas de Holly Jackson (Cross Books), este va a ser el único libro de esta lista que no voy a leer por adelantado (porque no me llega con la nueva situación libresca en la que estoy inmerso) pero estoy seguro de no equivocarme al recomendarlo porque las dos aventuras relacionadas con Pip se colaron entre mis mejores lecturas del año pasado. El maravilloso misterio según el cual los mejores noir se están forjando desde la literatura juvenil. Muchísimas ganas de comprobar por dónde tira esta tercera entrega. Traducción: María Cárcamo Ramos

La noche era terciopelo de Silvia Moreno-García (Umbriel), me congratula comprobar que Umbriel se ha hecho con los derechos de las obras de Silvia Moreno-Garcia, tras el bombazo que supuso Mexican Gothic, hasta dos novelas más se van a traducir: la primera se aleja de la temática de su gran éxito, el noir es la principal excusa que mueve a La noche era terciopelo y es una digna heredera de El complot mongol de Rafael Bernal, la novela fundacional del noir en México. La historia parte de un hecho histórico para relatar a su manera las consecuencias de lo que sucedió en la década de los 70 en la capital y aprovecha para introducir un poco de todo, varios bandos diferenciados, un buen giro final y un poquito de romance para la estupenda protagonista. Traducción: Ana Cecilia Alduenda


El perfume de las flores de noche de Leila Slimani (Cabaret Voltaire), me parece especialmente interesante recorrer libros en los que se trazan caminos vitales relacionados con el proceso creativo. Entre otras cosas porque cada escritor, cada escritora, sigue un camino distinto y leerlo es tremendamente enriquecedor. Slimani utiliza la excusa de quedarse encerrada en un museo en medio de Venecia para explorar su capacidad de inventar y hablar sobre la literatura y deja perlas de todo tipo como la siguiente, muy ajustada a bastantes realidades:  “La escritura es la experiencia de un fracaso continuo, de una frustración insalvable, de una imposibilidad. Y, sin embargo, seguimos adelante. […] A menudo me preguntan qué puede hacer la literatura. Es como preguntar a un médico qué puede hacer la medicina. Cuanto más avanzas, más mides tu impotencia. Esa impotencia te obsesiona, te devora. Escribes a ciegas, sin comprender y sin que nada sea explicable.”Una experiencia más gratificante de lo que esperaba. Traducción: Malika Embarek López

Supersaurio de Meryem El Mehdati (Blackie Books), llegué a este libro por recomendaciones variadas (mi librero y otros lectores fiables), no conozco a la autora, ni siquiera la seguía en redes. Casi fue una caída en el vacío lector sin saber lo que me podía encontrar, teniendo en la cabeza a Andrea Abreu pero sabiendo que no iba a ser igual. Con estas condiciones de partida he encontrado un libro único con una narradora con un sello propio y personal que es capaz de relatar su vida, lo que le ocurre, en esa frontera en la que se mueve la tragicomedia: una sonrisa a la que le sucede un drama y viceversa; y todo ello con una honestidad y una madurez que parece mentira por la edad que tiene. Uno de los libros del año, una de esas historias que convierte la narración de lo cotidiano en una pieza minimalista y conmovedora, llena de cariño. Y todo eso lo pienso a pesar de que, como dice la autora en algún momento del libro: “Mmmm, Omar…. ¿Tú eres consciente del año en que vivimos?  Ya nadie escribe en blogs”. Me ha retratado enteramente, ¿qué hago yo todavía escribiendo en un blog?

Violación. Una historia de amor de J. C. Oates (Contraseña), me apetecía mucho sumergirme en la nueva traducción de esta historia ya que no suelo hacer muchas relecturas (y debería); no me acordaba de que había puesto un comentario en Goodreads, la verdad es que aplica la mayoría de él a estas alturas (no los fragmentos traducidos); siempre me sorprendo con la capacidad de la gran Oates para, en un puñado de páginas, insuflar tantísimos matices al hecho central para luego convertirlo en casi una historia de “rape&revenge” consiguiendo de nuevo difuminar las fronteras entre géneros. Buena labor de la editorial que nos ofrece además una nueva traducción estupenda de Pepa Linares. Traducción: Pepa Linares

Noches de circo de Angela Carter (Sexto Piso), coincido con Sarah Waters (la prologuista) en haber descubierto a la grandísima autora británica gracias su poderosísima subversión de los cuentos de hadas (“La cámara sangrienta y otros relatos”). Es una autora que se sale de todo lo establecido y sigue un camino, desgraciadamente malogrado por su muerte temprana, pero que es consistente en temas y estilo. Quizá el culmen de esa forma de hacer las cosas sea este magnífico libro, cumbre de estilo y subyugador gracias a la historia de su encantador personaje, caminando desde el realismo de una época hasta la más pura fantasía. Como diletante siempre gozo al encontrar un deleite de estas proporciones.  Traducción: Rubén Martín Giráldez

Y con esto llego al final, veinte novedades entre las que seguro que encontráis una buena opción de lectura. Variedad no falta, en temáticas, en escritores/as, en estilos, en países… y, sobre todo, destinadas a que paséis un buen rato. ¡A disfrutar!

Mis lecturas favoritas del año 2021

Si hay algo que he aprendido a lo largo de este difícil año es que el lector tiene que adaptarse a las circunstancias que van surgiendo y cambiar sus patrones de lectura según lo que vaya sucediendo; yo era el típico lector de transporte público, de esa manera me aseguraba más de tres horas diarias sin apenas darme cuenta. Debido a la pandemia mi forma de trabajar y de vivir han cambiado ostensiblemente: sólo voy dos días a la semana y ya no uso el transporte público, lógicamente, paso mucho más tiempo en casa con mi familia. Las reglas del juego han cambiado y eso ha desencadenado que tuviera que buscar otros huecos de lectura: voy hora y media antes al trabajo y leo antes de empezar, los descansos que tengo en casa los aprovecho para leer, de noche leo cómics porque es más fácil concentrarse, en fin de semana prefiero lecturas cortas porque es difícil buscar huecos grandes para leer, etc. Etc. Gracias al unlimited de Marvel y a la biblioteca tengo provisión de cómics, los libros vienen por el sitio de siempre. Sí puedo decir con orgullo que he conseguido adaptarme, leo más que nunca en cantidad aunque no sean lecturas voluminosas todas ellas. Es un verdadero logro.

Dicho lo anterior, es el undécimo año en que hago una selección de mis lecturas favoritas; aquí tenéis las listas de los años anteriores:

Lecturas favoritas Año 2011.

Lecturas favoritas Año 2012.

Lecturas favoritas Año 2013.

Lecturas favoritas Año 2014.

Lecturas favoritas Año 2015.

Lecturas favoritas Año 2016.

Lecturas favoritas Año 2017.

-Lecturas favoritas Año 2018.

-Lecturas favoritas Año 2019.

-Lecturas favoritas Año 2020.

Sinceramente, la utilidad de estas listas es la manera de hacer balance personal del año, sirven para valorar lo que he leído de manera cualitativa y junto con el post de las estadísticas, complemento cuantitativamente esta información. Me consta que a varios lectores les sirven para prever posibles lecturas (o no), pero, sinceramente, no es el objetivo, lo hago porque me apetece a mí, como todo lo que aparece en este blog, si a alguien le viene bien, bienvenido sea. Los criterios son los mismos del resto de años pero los voy a resumir de manera esquemática:

Los criterios son los mismos del resto de años pero los voy a resumir de manera esquemática:

-Hago la lista sobre libros publicados o reeditados en el 2021. Ni mucho menos me leo todo (ni nadie lo hace) y tengo mayor afinidad por libros de editoriales pequeñas independientes que por las grandes monopolizadoras (esta afinidad tiene que ver con leer antes un libro que otro), aun así, podréis comprobar que hay de todo. Este año particular he puesto algunos libros de años anteriores porque he diversificado más las lecturas.

-El número de libros de esta lista varía de un año a otro, no pongo límites, este año son veinticinco los elegidos, que parecen acordes en cantidad con los 282 libros que he leído.

– El orden en el que aparecen intentaba que fuera cronológico aunque se puede haber mezclado alguna, desde principios de año hasta las últimas lecturas, no asigno posiciones, son mis libros favoritos sin más.

– No hay restricciones en cuanto al género escogido ni la temática. Este año especialmente podréis comprobar que hay más literatura de género que nunca.

–Lo más importante: el criterio de elección es mi gusto personal, aparecen los libros con los que más he disfrutado (por los motivos que sean).

-Ah, NO MENOS IMPORTANTE, los he leído todos.

Sin más dilación, que entre ya la lista de mis favoritos:

Asesinato en la estación terminal de Kyōtarō Nishimura (Quaterni) arranca mi lista de lo mejor del año justo con uno de los libros con lo que empecé mis lecturas. Todavía pensaba que tendríamos un año normal esta vez… habrá que esperar de nuevo. Este Asesinato en la estación terminal es colosal, una trama bien urdida que te tiene hasta la última página en tensión, muy original en planteamiento y que propone un final muy ingenioso. Imprescindible para los que disfrutan de lo policíaco. Traducción: Kazumi Hasegawa


Una mirada a Alice B. Sheldon de James Tiptree JR (Crononauta),en un año fabuloso de nuevo para Crononauta, con un Matreon lleno de relatos inolvidables y una selección de catálogo estupenda, me ha costado decidirme por solo una de sus cuatro novedades editoriales. El libro de Sarah Gailey me parece maravilloso y muy divertido y espero que traigan más propuestas de ella pero al final me decanto por la recuperación de la grandísima Alice B. Sheldon con estas tres historias breves y un fabuloso ensayo, porque ahora mismo hay tan poco disponible de ella siendo tan importante que es una alegría verla de nuevo en activo. Traducción: Carla Bataller EstruchBilbao.



Tienes que mirar de Anna Starobinets (Impedimenta), imposible no recordar la impresión que me causó el potente libro de Starobinets. Una autora con la que he disfrutado tantísimo de sus relatos de terror y ciencia ficción y que, cuando se aleja de sus parámetros habituales es capaz de hacer de su vida un relato aún más terrorífico. Demoledor. Qué forma de transmitir todo lo que sintió en un momento tan duro. Traducción: Viktoria Lefterova y Enrique Maldonado




En la casa de los sueños de Carmen Maria Machado (Anagrama), otra autora que triunfó con relatos de terror y que se adentra en su realidad para brindarnos con una obra en la que la autora trata de contar su experiencia de maltrato en el marco de una relación lésbica pero en vez de usar un simple relato confesional juega con el estilo manipulando un montón de géneros narrativos, es como una deconstrucción literaria de su maltrato. Es un libro complejo y conmovedor al mismo tiempo, sincero y arrollador, y todo ello sin dejar de ser un ejercicio de estilo variadísimo. Es excepcional. Traducción: Laura Salas Rodríguez




Us de Sara Soler (Astiberri),a pesar de haber leído bastantes cómics no iba a poner ninguno en mi lista pero cuando, repasando mis lecturas, me acordé de esta joya de Sara Soler, no pude resistirme a que apareciera por aquí. Es fascinante y al mismo tiempo, precioso, cómo la autora es capaz de reflejar tan bien lo difícil que es encontrar tu identidad y comunicarlo a tus personas más cercanas. Todo un ejemplo para los jóvenes.


El gran despertar de Julia Armfield (Sigilo), impresionante la ópera prima de la autora británica Julia Armfield, sobre todo porque, a estas alturas, con el auge que vive la narrativa breve, no resulta sencillo destacar entre tanta variedad y cantidad de escritores/as. De ahí que leer una antología de este calibre resulte todo un placer porque se diferencia por sí misma del resto y desborda gracias a su inclasificable mezcla de géneros: desde la fantasía, pasando por el terror al realismo mágico hasta asentarse en una sólida base feminista tratada con mucha sutileza. Todo un compendio de temas y texturas que la convierten en una obra distinta y con personalidad propia. Traducción: Marcelo



Friday Black de Nana Kwame Adjei-Brenyah (Libros del Asteroide), los que me conocen bastante saben que tengo verdadera predilección por los relatos cortos y suelo dar una oportunidad a los nuevos autores que intentan diferenciarse en las distancias cortas, además de ser un formato que se adapta muy bien a mis circunstancias actuales (las novelas largas son más difíciles de cuadrar); antes hablaba del excepcional debut de Armfield y ahora toca otro debut totalmente distinto: el de Nana Kwame Adjei-Brenyah, otra antología que busca presentar nuevas historias para presentar los temas de siempre, innovación y talento de la mano, imprescindible para los que disfrutamos de las narraciones breves. Traducción: Javier Calvo



Las mareas negras del cielo de Neon Yang (Duermevela), nueva editorial de fantasía y comienzo aplastante con la novela de le autore no binarie Neon Yang; el libro en su lenguaje original fue escrito en género no binario y se ha optado por traducirlo de esta manera igualmente por su traductore. Se trata de una historia de fantasía con muchas novedades con respecto al tratamiento habitual de los géneros y dos gemeles, Mokoya y Akeha, que son les verdaderos protagonistas en su lucha contra el poder de le protectore. Además, el segundo volumen salió en Mayo, y el tercero hace nada, el cuarto sale el año que viene. La saga del tensorado vale muchísimo la pena. Para mí ha sido un descubrimiento. Traducción: Carla Bataller Estruch


Sacrificios Humanos de María Fernanda Ampuero (Páginas de espuma), sinceramente, me parecen apabullantes los relatos de Ampuero, es imposible no rendirse a la evidencia: este universo brutal donde lo gótico se mezcla con lo regional y que le sirve para, además, presentar conflictos actuales (como las dificultades de los inmigrantes) no exento de la belleza de su forma de escribir. Buena muestra de ello es el apoteósico Biografía que abre la antología. Una autora sobresaliente.

Los chicos del cementerio de Aiden Thomas (Kakao Books), atención a esta novela, finalista de los Hugo y que tiene como protagonista a Yadriel, que vive en un mundo en el que los nahualos como él liberan los espíritus; cuando su familia no acaba de aceptar su identidad Yadriel intentará demostrarles que es un auténtico nahualo invocando su primer espíritu, Julián Díaz, nada menos que el típico chico malo del instituto y que viene dispuesto a saber qué le sucedió a su primo. Un pretexto que le sirve al autor para marcarse una fantasía romántica paranormal llena de acción y de esas que no se puede dejar de leer. Una gran sorpresa. Traducción: Ana Ramírez Requena

Todas las bestias fabulosas de Priya Sharma (Pulpture),de verdad, qué maravilla encontrar en la actualidad tantas editoriales que apuestan por el género, especialmente el más cercano al terror; gracias a Pulpture y, especialmente, su traductora, Sofía Barker, tuvimos el placer de conocer a Priya Sharma en la antología Dos pieles; una autora muy interesante que siempre transita entre los límites de la realidad, mezclando lo humano con lo salvaje casi de manera indisoluble en sus relatos y añadiendo un montón de elementos fantásticos. En este Todas las bestias fabulosas hay nada menos que dieciséis historias para conocerla en profundidad, y es una recopilación gloriosa que brilla en un año en el que han brillado especialmente los cuentos cortos. Traducción: Sofía Barker


El círculo de las hijas perdidas de Lindsey Drager (Aristas),quizá sea el libro que más me ha sorprendido este año a nivel estilístico, uno de esas historias en la que las fábulas se mezclan con los relatos de formación y que desborda inteligencia por todas partes. Una de esas historias que me recuerda lo mediocre que soy, admiro la inteligencia y me abruma a partes iguales. Es increíble que en tan pocas páginas sea capaz de retratar tanto. Traducción: Susana Arroyo


Amar y ser sabio de Josephine Tey (Hoja de lata), “no hay verano sin Josephine Tey”, el fantástico eslogan que ha hecho suyo la editorial refleja muy bien el estatus de la autora en estos momentos. Luego te puede gustar un caso más que otro, tengo que reconocer que el final de este libro me encantó, audaz y elegante. Tey siempre buscaba giros distintos en sus historias de detectives. Traducción: Pablo González-Nuevo


Las escritoras de Urras (año 1) de varias autoras, cierto que los relatos son del año 2020 pero la recopilación en libro de todos ellos llegó en el 2021 gracias a las inefables Sofía Barker y Maielis González, verdaderas artífices de un proyecto maravilloso que no deja de descubrir o redescubrir autoras de género. La selección es excepcional, es imposible ponerle pegas, buenas historias que llegan de tantas latitudes diferentes. Qué importante es seguir saliendo de tu zona de comodidad, me hace tremendamente feliz. Traducción: Sofía Barker

Mexican Gothic de Silvia Moreno-Garcia (Jo Fletcher Books), la traducción salió este mismo año pero al final me decidí por leer la historia en su lengua original (salió en 2020 también), valió muchísimo la pena disfrutar de otra visión, contemporánea, de las casas encantadas, con una mezcla de magia y ciencia que se convierte en un verdadero hallazgo y una protagonista principal subyugadora y carismática. Deseando que lleguen más títulos de la autora este año.


Cadáver exquisito de Agustina Bazterrica (Alfaguara), inexplicable que pasara por alto esta novela del 2020 y que sirvió para iniciar mi #LibTerrorTon, una historia de esas que parece mentira de lo poderosa que es y con el canibalismo presente en todo momento, como si fuera el día a día. Exquisitamente grotesca.  


Piranesi de Susanna Clarke (Salamandra), dieciséis años ha tardado la británica Susanna Clarke en volver a sacar una novela tras el éxito que supuso Jonathan Strange y el señor Norrell; no es un tema que me preocupe demasiado, estoy más interesado en el resultado y Piranesi es sencillamente, maravilloso. Una novela en la que la autora va desgranando de manera muy sutil sus misterios y que utiliza la fantasía para reflexionar sobre la soledad o, por qué no, la salud mental. Puede interpretarse como una fábula pero, independientemente de ello, la novela es deliciosa por su lirismo sin ser empalagosa. Traducción: Antonio Padilla Esteban


Cuarteto de Otoño de Barbara Pym (Gatopardo), qué curioso es repasar la historia a posteriori, cómo cambia la perspectiva de la obra de un escritor o una escritora; sobre todo con esta novela y la propia autora, Barbara Pym, que tenía difícil encontrar un editor para publicarla y sólo pudo hacerlo tras el apoyo de escritores como Philip Larkin, y gracias a ello pudo ver la luz quizá una de sus mejores obras. En boca de Edwin (uno de sus protagonistas) se trata de una novela en la que se relata la vida de “Cuatro personas a punto de jubilarse, todos vivimos solos y sin ningún familiar cerca: sí, eso es lo que somos.” Pocas novelas reflejan tan bien la cotidianidad de la senectud, con toda la crudeza de lo que significa hacerse mayor en soledad y darse cuenta de que no sabes qué hacer con tu vida. Desoladora, un poco, pero hay una pequeña luz al final del túnel. Traducción: Irene Oliva Luque


La casa al final de Needles Street de Catriona Ward (Lee Runas – Alianza), fabulosa la entrada de Catriona Ward por estos lares, y deseando que esta primera aproximación a su obra sea un éxito para que podamos ver más muestras de su talento (como ese increíble y multipremiado Little Eve  que va a llegar el año que viene); la autora acomete La casa al final de Needles Street proponiendo un juego al lector: la no fiabilidad del relato que están contando sus protagonistas. Juego del que el lector es consciente porque es fácil encontrar las incongruencias en lo que está leyendo. A partir de ahí sólo se puede confiar en su creatividad y la forma en que cierra la historia es brillante con una poderosa reflexión sobre asuntos de salud mental. El libro transita entre géneros que van desde el horror de un posible asesinato a la simple supervivencia. Vale la pena dejarse llevar por las manos de Catriona Ward. Uno de mis libros preferidos de esta lista. Traducción: Cristina Macía


Lo salvaje de Julia Elliott (Horror Vacui), la carta de presentación de la nueva editorial Horror Vacui ha sido, ciertamente, impactante. Los cuentos de Julia Elliott no son estrictamente de terror, aunque muchos de ellos tengan elementos relacionados con el género; lo que más sorprende de los once relatos es cómo se difuminan los límites de los géneros, encuadrándose en la tradición del gótico sureño pero transitando por el terror, la ciencia ficción, los cuentos de hadas… con una narración que nace de lo clásico pero afronta una indagación de la realidad a través de la representación de lo grotesco, lo absurdo.  Y todo ello con un lenguaje exuberante en recursos y colorido, barroco y sensorial (“La sangre caliente goteaba por mi garganta. Los mosquitos cayeron sobre mis mejillas para lamer el líquido con sus lenguas invisibles. Comí más carne: hamburguesas secas y desmenuzadas, lomo de cerdo graso y trozos de hígado amargo, cordero de sabor fuerte y trozos gelatinosos de ternera. Mordí los tendones de las patas de pavo y saboreé salchichas que se derritieron como caramelos en mi lengua.”). Además, muchos de sus cuentos tienen una ácida crítica implícita a ciertas convenciones sociales como la necesidad de estar en forma o seguir una dieta, conformando un conjunto de relatos completísimo y que sobresale en un año en el que está habiendo un gran nivel en las distancias cortas. Un lujazo de libro. Traducción: Sarai Herrera y Sergio Chesán


Desaparición para expertos de Holly Jackson (Cross Books), Holly Jackson (junto a Karen McManus, Stephanie Perkins, etc..) es una de las autoras que está en la punta de lanza de una hornada de thrillers juveniles que en los últimos años están demostrando lo bien que se pueden hacer las cosas para el género. No es Asesino para principiantes pero me niego a valorarlo por debajo de él porque consigue, no sólo darle continuidad a toda la historia sino, además, utilizar la propia continuidad de su historia para resolver el siguiente misterio. Un disfrute en todos los sentidos (y de los que se leen a toda velocidad). Traducción: María Cárcamo Ramos


Crisol de Livia Llewelyn (Dilatando mentes), menudo año estupendo he pasado con la selección de títulos que han hecho en Dilatando mentes, da la impresión que se han consolidado y que han encontrado su nicho de lectores y me alegra muchísimo porque eso significa que cada vez tengan un plan más ambicioso. Podría haber escogido entre varios títulos pero me he quedado con este Crisol por sus peculiaridades, tenéis un post sobre él en este blog. Traducción: José Ángel de Dios

El único indio bueno de Stephen Graham Jones (Biblioteca de Carfax), me ha gustado tantísimo este libro de Stephen Graham Jones que también le he dedicado unos párrafos en mi blog. Me alegro de que Biblioteca de Carfax esté dedicándose en pleno al terror y que tengan tan buen gusto a la hora de escoger libros, todos los que han sacado este año están a una gran altura y el año que viene prometen nuevo sello de novelas cortas para complementar la fantástica colección actual. No en vano los tengo todos. Traducción: Manuel de los Reyes

Plomo al cuadrado de Stark Holborn (Insólita), quién iba a pensar que un libro que juntara matemáticas con un western iba a ser tan tremendamente divertido más allá de la originalidad de la propuesta. En efecto, funciona como un tiro (lo tenía que decir), tiene unos buenos giros finales y la verdadera lástima es que sea haga tan corto. Traducción: Manuel de los Reyes

Asesinato en el París-Marsella de Sébastien Japrisot (Tres puntos), me hacen mucha gracia siempre las lista que van saliendo con lo mejor de la novela policíaca-noir-negra-detectivesca, sobre todo porque me da la impresión de que debo leer cosas muy distintas con respecto al resto, esta lista tiene varios exponentes y… no aparecen por ningún lado. Da lo mismo, este libro de Japrisot es fabuloso, empieza con paso decidido y acelera el ritmo hasta tener un body count en su parte final que superar a varios slashers. La solución al enredo es una pequeña genialidad que no se usa con tanta frecuencia y resulta muy elegante. Traducción: Mauricio Electorat

Empecé mi lista con una novela detectivesca que transcurre el tren, terminó con otra novela con un asesinato en un tren. Eso cierra el ciclo de mis lecturas favoritas de este año. Veremos cómo se presenta el siguiente.

¡FELIZ AÑO 2022! ¡Buenas lecturas!